【那个姓李的华夏博主,快别发呆了,帮我们翻译翻译林逸先生这首《清明雨上》的歌词啊!】
【虽然我没看到这几条歌词弹幕,不过从华夏朋友的分段分句来看,林逸先生这次是写了一首现代清明诗词吧?】
海外观众各种感慨之际。
丝毫没有发觉。
他们的提议在无形间给了李越美一个大好的抹黑机会!
“我先从第一句开始翻译哈,太阳在大早上升起,射进了林逸家的窗户里,也照在了西边的大桥上,然后天上的云在瞎晃不停。。。。。。”
从某种角度来说。
李越美的翻译一点毛病都没有。
纯纯的大白话。
谁来了都能一下听懂歌词大意。
可海外观众不知道的是。
李越美这份看似善解人意的白话翻译。
正是他的歹毒用心所在!
既然所有人都把林逸当做百年一遇的大才子看待。
那么他就利用这种方式。
来彻底打破林逸头顶的才子人设!
然而。
让他怎么都没想到的是。
那又臭又长。
而且还无聊透顶的恶意翻译。
刚好对上了绝大多数海外观众的胃口。
更让他没想到的是。
他的长篇翻译还跟林逸的精简用词形成了鲜明对比。
让学艺不精的海外观众们越发笃定。
林逸的这首《清明雨上》。
必定是一首足以媲美华夏经典的现代诗歌!